plaire
Français
Étymologie
Verbe
plaire \plɛʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se plaire)
- Agréer ; être agréable.
Ces lieux communs mythologiques et ce cliquetis de mots sonores, mais à peu près vides de sens, plurent au roi Sighebert et à ceux des seigneurs Francs qui, comme lui, comprenaient quelque peu la poésie latine.
— (Augustin Thierry, Récits des temps mérovingiens, 1er récit : Les quatre fils de Chlother Ier — Leur caractère — Leurs mariages — Histoire de Galeswinthe (561-568), 1833 - éd. Union Générale d’Édition, 1965)Ce gentilhomme armoricain plaisait à toutes les femmes avec ses grands yeux noirs pleins de feu, sa haute taille, son air mâle et sa tournure élégante ;[…].
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, part. 1, chap. 1.)Les parties de pêche au bord de la Cuisance lui plaisaient; il admirait les coups d’épervier lancés d'une main vigoureuse par Jules Vercel.
— (René Vallery-Radot, La vie de Pasteur, Hachette, 1900, Flammarion, 1941, page 12)Ils causèrent au coin du feu ; l’intérieur plut sans doute à l’abbé, car il se mit à l’aise.
— (Joris-Karl Huysmans, La Cathédrale, Plon-Nourrit, 1915)Confucius était un moraliste qui se méfiait de l’intelligence ; le terre à terre des relations humaines lui plaisait mieux que la spéculation ondoyante.
— (Paul Demiéville, La montagne dans l’art littéraire chinois, dans Choix d’études sinologiques (1921-1970), BRILL, 1973, page 364)
- (impersonnel) Vouloir.
Il me plaît de faire ceci.
Je ferai ce qu’il vous plaira.
Il fait de ses amis tout ce qu’il lui plaît.
- Cela va comme il plaît à Dieu, se dit d’une affaire dont la conduite est abandonnée, négligée.
- (impersonnel) (Absolument) Terme de politesse, utilisé de façon phatique.
S’il vous plaît ; S'il te plaît...
Répondez, s’il vous plaît, à la question que je vais vous poser.
Croyez, s’il vous plaît, que je sais ce que je dis.
N’allez pas, s’il vous plaît, vous imaginer que je vous laisserai faire.
- Plaît-il ? c’est-à- dire Que vous plaît-il ? Le plus souvent, on emploie cette formule pour faire répéter ce qu’on n’a pas bien entendu ou souvent ce qu’on n’a pas apprécié avoir entendu.
- Plaise à Dieu, plût à Dieu que, Façons de parler dont on se sert pour marquer qu’on souhaite quelque chose.
- Note d’usage : Dans les formules ci-dessus, on utilise le présent du subjonctif pour exprimer un souhait (potentiel). L’imparfait du subjonctif sert à formuler un regret ou le souhait d’une chose qu’on sait impossible (irréel).
- à Dieu ne plaise, ce qu’à Dieu ne plaise, façons de parler dont on se sert pour témoigner l’éloignement ou l’aversion que l’on a pour quelque chose.
à Dieu ne plaise que j’y consente jamais.
S’il meurt, ce qu’à Dieu ne plaise, je quitterai cette maison.
- Plaise à la cour, formule dont on se sert dans quelques écrits ou mémoires qu’on présente aux magistrats.
- (Pronominal) Prendre plaisir à quelque chose.
Loin de s'occuper des jappements indicatifs du chien, notre personnage se plaisait à suivre loisireusement le sentier tortueux dans lequel il marchait.
— (Angelo de Sorr, Le Châtiment, dans la Revue Parisienne, mai 1856, page 2)
- (Pronominal) Aimer à être dans un lieu, s’y trouver bien.
Mon Dieu, mon Dieu ! quand on vient des pays où fleurit l’oranger, où trillent les cigales saoulées de soleil, comment se plaire ici ?
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)C’est un des endroits où je me plais le plus.
Les truites se plaisent dans l’eau vive.
La vigne se plaît dans les terres pierreuses.
- (Pronominal) Aimer.
- Se plaire à soi-même, être content de soi.
- Se plaire l’un à l’autre, être agréable l’un à l’autre.
Apparentés étymologiques
Proverbes et phrases toutes faites
Traductions
Agréer, être agréable (Sens général)
- Afrikaans : behaag (af)
- Allemand : gefallen (de)
- Anglais : please (en), appeal to (en)
- Catalan : agradar (ca), plaure (ca)
- Danois : behage (da)
- Espagnol : gustar (es), complacer (es) ; agradar (es)
- Espéranto : plaĉi (eo)
- Féroïen : dáma (fo)
- Finnois : miellyttää (fi)
- Frison : noaskje (fy), sinnigje (fy)
- Gallo : agrayer (*), ahaiter (*)
- Grec : αρέσω (el)
- Ido : plezar (io)
- Italien : piacere (it), arisurtare (it)
- Kazakh : ұнау (kk) unaw
- Kotava : puvé (*)
- Shimaoré : ujiv̄ia (*) ujivia
- Néerlandais : aanstaan (nl), behagen (nl), bevallen (nl), zinnen (nl)
- Occitan : agradar (oc), plaire (oc)
- Plautdietsch : jefaulen (*)
- Polonais : podobać się (pl)
- Portugais : agradar (pt), aprazer (pt)
- Roumain : plăcea (ro)
- Same du Nord : geasuhit (*)
- Shingazidja : udjipvia (*)
- Solrésol : mifare (*)
- Suédois : behaga (sv)
Prononciation
- \plɛʁ\
- France : écouter « plaire [plɛʁ] »
- Français méridional : \ˈplɛ.ʁə\
- France (Lyon) : écouter « plaire [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « plaire [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « plaire [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « plaire [Prononciation ?] »
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
- « plaire », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- « plaire », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (plaire)
Ancien français
Étymologie
- (Siècle à préciser) Du latin placere (« plaire », « complaire », « être agréable », « satisfaire »).
Variantes
Synonymes
Occitan
Étymologie
- (Siècle à préciser) Du latin placere (« plaire », « complaire », « être agréable », « satisfaire »).
Variantes dialectales
- plaser (Limousin)
Synonymes
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.